中广格兰旗下网站:中广互联  格视网  卫星界  社区
登录注册

登录X

没有账号?  快速注册>

首页新闻正文

广电总局:同一节目,配音演员避免一人配多角色

导语:5月25日,国家广播电视总局科技司、国际司发布关于对《广播电视和网络视听节目对外译制规范》广播电视和网络视听行业标准报批稿进行公示的通知。

  5月25日,国家广播电视总局科技司、国际司发布关于对《广播电视和网络视听节目对外译制规范》广播电视和网络视听行业标准报批稿进行公示的通知。

《规范》重点

一、译制原则

  通则:译制应遵循准确性、适应性、同步性、先进性和艺术性原则,确保实现高质量译制,帮助国外受众理解和欣赏中国节目,提高节目传播效果。

  准确性原则:译制应忠实于原节目,应完整、准确地传达节目的内容信息、思想情感、价值观念、艺术风格等。全片人名、地名等专有名词、专用术语等应保持统一。

  适应性原则:译制应遵守目标语言国家和地区相关法律法规,尊重目标语言国家国情民情、宗教信仰、文化传统、种族肤色、风俗习惯、语言表达等,做到雅俗共赏。

  同步性原则:译制应做到声画同步、声画对位,并应与配音、字幕、画面同步。

  先进性原则:译制应采用国内国际先进技术,提高译制效率和质量。

  艺术性原则:译制效果应符合原节目的艺术风格,达到原节目的艺术水准。

二、翻译要求

  基本要求:翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格,符合目标语言国家和地区的语言表达和使用习惯,兼顾配音和字幕的同步性要求。

  1、翻译者

  中方翻译者:从事目标语言翻译工作,通过目标语言翻译专业资格(水平)考试,或具有相同专业水平、资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

  目标语言母语翻译者:以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

  目标语言母语译审专家:以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况。

  中方译审专家:从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理论素养和丰富的中外文化交流实践经验。

  2、翻译范围

  台词:包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。

  字幕:包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕。

  其他内容:节目中出现的手机短信、社交媒体信息、邮件、信件等影响受众理解节目内容的画面信息,应翻译并制作说明性字幕。节目内容简介、人物角色说明、故事背景、前情提要、下集预告、彩蛋、宣传片、拍摄花絮、海报等,可根据需要翻译。

  3、台词翻译

  台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内容信息、思想感情和艺术风格。台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应与原节目一致。

  4、片名翻译

  片名应根据节目主题、风格,结合目标语言特点,进行翻译。

  5、特殊词汇用语的翻译

  重要术语:政治、外交、国防等领域重要术语的翻译,应综合参照权威机构的相关译法。

  古汉语类词汇:文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

  谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇:谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

  称谓类词汇:表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等,可直译为人名,也可根据内容需要添加说明性字幕。表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜根据目标语言习惯进行翻译。

  品牌类词汇:在目标语言国家和地区中较为知名的中国品牌,可保留中文名称、直译为拼音或使用英文通用译名。

  计量单位类词汇:计量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。

三、配音要求

  基本要求:配音应对照节目视频完成,配音的音色、音量、语速、情绪等与原节目相符合,可进行艺术性再创作。

  配音宜进行本土化配音。

  本土化配音应由以目标语言为母语的配音导演组织实施。根据需要,可配备同时掌握中文与目标语言的语言导演,协助母语配音导演准确解读台词、微调台词等。

  纪录片、新闻等节目的旁白、解说应进行配音,人物同期声根据需要配音并保留部分原声。

  1、配音导演

  配音导演应准确把握节目艺术风格和中外文化与语言差异,确保高质量完成配音工作。配音导演与录音技术专家应对照节目视频画面,共同对配音演员的声音、口型、表演等进行把关。

  2、配音演员

  配音演员指为节目中角色的对白、独白、旁白、解说、群杂声等进行目标语言配音的人员。

  本土化译配的配音演员应为以目标语言为母语的专业配音演员,应准确使用目标语言,口音纯正。配音演员的音色应符合节目中角色的年龄、性别、性格、社会身份等特征。

  同一节目,宜尽量避免一名配音演员为多个角色配音,不同角色的配音应有明显的辨识度,同一角色的配音应由同一名配音演员完成,全片保持一致。

  3、配音的同步性要求

  配音应无提早、无延迟,应与原节目台词长度相符合,音频和视频口型误差应不大于三帧。配音的张口闭口、断句停顿、语速等,应与视频画面中对应角色的口型相符合。

  4、配音的准确性要求

  配音应准确把握角色情绪情感、符合原节目画面情景,应准确把握逻辑重音、吐字清晰,音色音量、语气语调等,应与原节目保持一致。

  5、配音的艺术性要求

  配音导演、配音演员应进行适度的艺术创作,配音的质量和艺术水准应达到原节目的质量和艺术水准。

四、字幕制作要求

  基本要求:字幕制作应对照原节目视频画面完成,应拼写准确、语法正确、断句合理,与视频画面以及配音保持同步,呈现效果风格应与原节目一致。

  1、字幕制作范围

  字幕制作应帮助目标语言受众准确理解原节目的内容与思想情感。字幕制作包括但不限于以下内容:

  a) 对白、独白、旁白、解说、人物同期声等台词,应制作字幕,群杂声可根据需要制作字幕;

  b) 片名、片头字幕和片尾字幕应进行译制;

  c) 歌曲(含片头曲、片尾曲、插曲)名称、歌词或歌词大意,应制作字幕;

  d) 无字幕介绍的重要角色、节目背景、视频画面中清晰可见的文字(如手机短信、社交媒体信息、邮件、信件等),应制作字幕;

  e) 节目中出现的中国朝代、历史人物、历史典故等,应制作说明性字幕。

  2、字幕的同步性要求

  字幕时间轴(记录字幕出现和消失时间的信息序列)应与视频画面、配音等保持同步。字幕出现误差应不大于三帧,字幕消失误差应不大于三帧。

  3、字幕呈现

  字幕应优先保障信息的充分有效传达、受众清晰观看和充分阅读,应易于辨认、理解。

  a) 位置:台词字幕应位于视频画面底部,在字幕安全框之内。

  b) 行数:台词字幕每屏一行,最多不超过两行。

  c) 字符数:字幕每行最多字符数可参考中文原字幕最大宽度。

  d) 完整性:每屏、每行字幕的分布应兼顾画面与句型、单词和语义的完整性。

  e) 进出屏幕方式:字幕应按照目标语言书写方向进出屏幕。

  f) 时间间隔:台词字幕时间间隔宜参照原节目,应与配音保持一致。

  g) 风格:字幕的效果风格等,应与原节目一致。

  h) 字体:宜选用清晰醒目的字体,不使用下划线。

  i) 字号:应兼顾目标语言阅读习惯与画面美观要求,不能遮挡画面重要信息,可参照原节目字幕字号大小。

  j) 颜色:台词字幕颜色宜为白色(容差范围为 90%~100%),4K 超高清 HDR 台词字幕亮度不应超过 300cd/m2。字幕底色不宜使用彩色背景。

  k) 区分度:同一屏幕画面中出现的台词字幕和说明性字幕,应进行区分。两人对白字幕同时出现在同一屏幕画面中,应进行区分。

  l) 大小写:可根据目标语言习惯使用大小写。

五、后期制作要求

  1、片头制作

  片头的片名、演职人员字幕和片头曲字幕等,宜参照原节目制作。

  2、正片制作

  制作格式:分辨率、帧速率、像素宽高比和时长等,应按照原节目格式制作。为符合目标语言国家播出要求,可进行制式转换、格式变换等。

  画幅和画面要求:全片画幅上下左右应无黑边、无画面和人物角色变形现象,画面应连续,无加帧、丢帧、黑帧、闪烁等现象。

  3、片尾制作

  片尾演职人员字幕、片尾曲字幕等,应与原节目保持一致。

  片尾字幕可出现发行机构和译制机构等信息。

  片尾字幕可出现翻译者、配音导演、配音演员、制作人员等译制人员名单,中国港澳台人员应添加中国相应地区标注,外籍人员应添加国籍标注。演职人员字幕、歌词或歌词大意字幕、原片字幕等应无相互遮挡。

  注:如有异议,可于公示期内向国家广播电视总局科技司、国际司提出,并明确提出异议的事实依据、真实姓名、工作单位和联系方式等。

公示时间:2022年5月25日至2022年6月3日

监督电话:(010)86092148、86098724

监督邮箱:machen@nrta.gov.cn

wangman@nrta.gov.cn

【责任编辑: 徐亚新 】

推荐阅读

热门标签

作者专栏更多

关注我们

    中广互联
  1. 大视频行业最具影响力的媒体社群平台,重要新闻、独家视频、深度评论分析,推动电视行业与各行各业的连接。

  2. 电视瞭望塔
  3. 集合电视台、网络视听、潮科技等各种好玩信息。

  4. 5G Plus
  5. 专注于报道广电行业新鲜5G资讯,致力于成为广电行业有权威、有深度的5G自媒体平台。

  6. 4K8K
  7. UHD、4K、8K的最新资讯和最深入的分析,都在这里。

  8. 中广圈子
  9. 视频产业的专业圈子,人脉、活动、社区,就等你来。

  10. 格兰研究
  11. 我们只沉淀有深度的信息和数据。

  12. 卫星界
  13. 致力于卫星电视信息、卫星通信技术、天地一体网络应用案例、以及广电、通信等产业的市场动态、政策法规和技术资讯的传播。